خوانش این متن دو دقیقه از زمان شما را پیشخرید میکند.
اینروزها حرف زدن درباره «درستنوشتن» آسان نیست. بعد از غلط املایی وزارت امور خارجه در شعارش [بهپا خواستن] بهنظر میرسد، مسیر سختی پیش رو داریم. سخت و طولانی. جدا کردن واژههای دیگر از واژههای پارسی، زمانبر و شاید نشدنی باشد اما همینکه درست بنویسیم؛ گام بزرگی برداشتهایم. بهاینترتیب اگر این متن را میخوانید یعنی حرف و هدفمان یکی است.
تحویل درِ منزل
«لوکسنویسی» دامن واژه «در» را گرفته و بعضی فکر میکنند «درب» رسمی واژه «در» است.
شیوهی معیار میگوید واژهای که ریشه و قالب فارسی نداشته باشد، واژهی غلطی است. بههمینترتیب، واژهی «درب» نیز بهدلیل اینکه ریشه عربی دارد، غلط شمرده میشود و نباید در زبان فارسی استفاده شود./ بهرام اشرفزاده
دیگر اینکه درب بهمعنیِ دروازه است و «در» بهمعنی جدا کنندهای از چوب و آهن. فراموش نکینم «درب» رسمی و یا اداری واژهی «در» نیست.
ماشینی بهنام «بی ام و» در دنیا وجود ندارد
اگر منظورتان اتومبیل «BMW» است، یا باید به زبان آلمانی بگویید «بامو» یا به زبان آمریکایی «بیامدبلیو» بنویسید. آلمانیها شبیه به فرانسویها حرف B را «بِ» میخوانند. اتومبیلی به اسم «بیامو» که ما ایرانیها میگوییم، در دنیا وجود ندارد.
به پا خاست و خواهش کرد.
رونمایی از «لوگوی وزارت امور خارجه» در هفته گذشته، نقدهایی را در پی داشت. یکی از این نقدها به غلط املایی شعار این طراحی مربوط میشد. «بهپا خواستن» غلط بارزی بود که از نظر تاییدکنندگان پنهان مانده است. خاستن به معنای بلند شدن و ایستادن است اما خواستن به معنی خواهش کردن، آرزو داشتن، دوست داشتن و اراده کردن.
چنانچه یا چنانکه
گر بین گزینهها، این را انتخاب کردهاید. درود بر شما. اما تفاوت چنانچه یا چنانکه چیست؟
چنانچه همان «اگر» است اما چنانکه برابر است با «آنطوری که». این دو ترکیب را نباید به جای هم نوشت.
«چنانچه حقوقت را نداد، با من تماس بگیر.»
یعنی اگر حقوقت را نداد، با من تماس بگیر.
حالا اگر بنویسیم «چنانکه حقوقت را نداد، با من تماس بگیر.» یعنی «آنطوری که حقوقت را نداد، با من تماس بگیر» که بیمعنی است.
دیدگاه ها
ماشاالله
پست
ارادت